Čarolija predstave Gospođica Julija s kazališnih dasaka preselila se na papir i postala dvojezično izdanje koje na kulturnom planu dodatno povezuje Hrvatsku i Švedsku. Prvi je to prijevod Augusta Strindberga direktno sa švedskog na hrvatski jezik, pa je ovo uistinu jedan povijesni pothvat našeg malog kazališta.
Višestruko nagrađivana predstava Gospođica Julija, nastala u koprodukciji Gradskog kazališta Joza Ivakić i HNK-a Osijek, dobila je svoje tiskano izdanje koje je danas predstavljeno u prostorima kazališta. Vrijedan rad vinkovačkih, ali i hrvatskih kazalištaraca i kulturnjaka zauvijek će tako ostati zapisan u vremenu, a kako je danas na promociji rekao ravnatelj vinkovačkog kazališta Zdenko Rečić, ovom knjigom zaokružena je cijela priča Gospođice Julije.
“Prevoditelj Mišo Grundler rekao mi je kako je ovo prvi tekst koji ide direktno sa švedskog na hrvatski jezik i GK Joza Ivakić je vlasnik tog teksta. Vrlo brzo je sve pokrenuto i nadam se da će svi oni koji budu listali knjigu upoznati Strindberga iz više uglova i doći pogledati našu predstavu Gospođica Julija. Prije 100 godina u HNK-u u Zagrebu je premijerno izvedena predstava čiji je redatelj bio Joza Ivakić po kojemu naše kazalište nosi ime. Nakon 100 godina imamo promociju ove knjige i zaokružujemo cijelu priču”, rekao je Rečić. Dodaje kako je ovo stvarno velika stvar za naše malo kazalište.
Uz ravnatelja, izdavača, knjigu su danas predstavili i ostali koji su radili na ovom hvalevrijednom projektu: prevoditelj Mišo Grundler, urednica Anica Bilić, recenzent Hrvoje Mesić, predsjednica Hrvatskog društva kazališnih kritičara i teatrologa Mira Muhoberac te redateljica predstave Aida Bukvić. Posebna gošća promocije bila je Diana Rimbaud, veleposlanica Švedske u Hrvatskoj, koja nije krila zadovoljstvo što su Vinkovci publici ponudili pisano izdanje omiljenog švedskog pisca.
“Značajno je ovo izdanje jer prati radnju vinkovačke predstave, a još više jer je ovo prvi prijevod direktno sa švedskog na hrvatski jezik, svi dosadašnji su bili preko njemačkog. Knjiga je dvojezična kako bi ju mogli čitati i poznavatelji švedskog jezika, a višestruko je korisna – može se koristiti u edukativne i kreativne svrhe, no najvažniji je njezin kulturološki značaj”, istaknula je Anica Bilić, urednica i priređivačica, autorica pogovora, upraviteljica Centra za znanstveni rad HAZU u Vinkovcima koji je potpomogao objavu knjige.
Svoj obol ima i Grad Vinkovci. Svim umjetničkim akademijama poslat će po pet primjeraka knjige koju će studenti moći proučavati u svome radu, a primjerke će dobiti i Filozofski fakulteti u Zagrebu i Osijeku. Gradonačelnik Ivan Bosančić ovom je prigodom rekao kako je knjiga ugodno iznenađenje na kazališnoj sceni ne samo Vinkovaca, nego Hrvatske.
“Kroz ovaj jedan temeljit i kvalitetan rad jako lijepo predstavljaju naš grad i na tome im hvala. Naša riječ čut će se sve do Švedske i nadam se da ćemo i u budućem vremenu kroz naše predstave imati priliku predstavljati grad kao grad kulture jer to i jesmo”, kazao je gradonačelnik.