U organizaciji Gradske knjižnice i čitaonice Vinkovci i Društva hrvatskih književnih prevoditelja, večeras je u vinkovačkoj knjižnici gostovala Alenka Mirković – Nađ, koja je ovom prilikom srednjoškolcima predstavila svoj prevoditeljski rad na javnoj tribini pod nazivom “Zanimanje: književni prevoditelj, 15 godina književno prevodilačkog rada Alenke Mirković – Nađ”.
Uvodno gošću je pozdravila i predstavila ravnateljica knjižnice Vedrana Lugić, kazavši i kako je u knjižnici već dulje vrijeme postavljena putujuća izložba, 12. po redu izložba Društva hrvatskih prevoditelja, a koja predstavlja ono najbolje u svjetskoj književnoj produkciji i prevoditeljskom radu u prošloj godini.
“Posao književnog prevoditelja zahtjeva strpljenje i disciplinu, puno sjedenja, puno čitanja. I morate voljeti čitati jer ako ne volite čitati onda se posao književnog prevođenja pretvara u nešto tehničko i tu onda nema ljepote jezika, a književno prevođenje u osnovi je prevođenje književnog i umjetničkog izraza iz jednog jezika u ciljani jezik, u mom slučaju s engleskoga na hrvatski jezik. Također, potrebna vam je velika koncentracija i velika spretnost u korištenju izvora za prevođenje jer sa svakom novom knjigom dobijete novu temu što je zapravo i najljepše u ovom poslu koji traži široki dijapazon znanja i široki dijapazon zanimanja”, istaknula je Alenka Mirković – Nađ.
U svom izlaganju osvrnula se na vrste prevođenja te niz posebnosti književnog prevođenja, a zaključno mladima je poručila: “Ovo je jedan prekrasan posao. Za vas koji ćete ići studirati, osobito jezike, ovo vam je izvrstan oblik dodatne zarade. Ako studirate jezike vidjet ćete da ćete dobivati jako puno ponuda za studentske poslove na prevođenju filmova, serija, knjiga, skripti, tekstova… Prevoditelja danas treba jako puno i evo, samo da znate da to postoji kao posebno zanimanje, vrlo zanimljivo, lijepo i teško zanimanje, da postoji kao eventualni izvor prihoda i na kraju da postoji kao jedna umjetnička, autorska forma”, istaknula je Alenka Mirković – Nađ.